Ensak ?

It´s not of your busnies ( stavningsreservation ) -- översätts till 90% med    "det är inte din ensak"  .. på Tv- i filmer.. det gör mig rödseende-    Thats my busnies..  *jobbiga ord*   DET är min ensak--  !        Varifrån kommer denna "översättning"? Hela uttrycket , finns det ens??   Kan något inte vara nån annans ensak..?  Första gångerna jag såg det tänkte jag .. men ?? ett misstag-- men nu verkar ju misstaget vara konsekvent. .  eller har jag i min Fullkomlighet haft Fel hela livet---- *hemska tanke*  Jag skulle säga   "det är min ensak" eller "det har du inte med att göra"   som översättning på det förstnämnda.
Görs Alla film o tvöversättningar med maskin nu för tiden ?  Som dvd-filmer med " tjyffenio"  subtitles på- de brukar ju ofta o konsekvent även ha lika många " dagens hörfel " i översättningarna .
 Disney´s  Robin Hood på julafton förr ( de har bytt sen några år )  -Mot Sheerwoodskogen-  var textat  -Kör mot skogen- .. *sanslöst* 
   Och i tidningar, korrekturläsare.. ett utdött yrke ?    Vackra av-stavningar på samma rad .  T.o.m i bildetexten på en helsidesbild.. av-stavat i texten som ligger på bilden :-O  I en Bok - i en BOK...
                                                                     
Sen särskrivandet.. men det orkar jag inte orda om, jag blir så för grymmad så det är bara inte sant, o det är säkert löjligt att slösa energi på men jag klarar inte Av det--  Men ordar jag inte så hinner jag inte arbeta fram adrenalinet så därför går jag o lägger mig nu -- men Please.. Skrivihop! 

// SoP  

Sister of Pain

Jag- på gott & Ont

RSS 2.0